Er
bestaan verschillende benaderingen van poëzievertalen. De
één streeft de letterlijke weergave van de betekenis
na, de ander let meer op klanken, alliteraties, sfeer. Weer anderen,
Poesjkin incluis, schrijven een eigen gedicht waarbij de bron
slechts ter inspiratie dient. Voor al deze stijlen is iets te
zeggen. Een vertaling blijft een compromis, totdat ze dezelfde
magische symbiose van vorm en inhoud oplevert als het originele
gedicht.
In
het voorjaar van 2004 begon Nina Targan Mouravi aan een project
dat ruim honderd vertalingen opleverde. Haar vertaalmarathon gaat
nog steeds door. Hier
vindt u fragmenten van enkele door haar vertaalde gedichten, met
behoud van rijm en metrum.