“Europa's tedere handen”, gedichten, brieven en essays van OSIP MANDELSTAM

download recensie

Mij werden aanloop, vaart en hoge vlucht ontnomen,
U gaf mijn voet tot steun een onbegeerde grond,
Wat leverde dat op? Uw opzet leek volkomen,
Maar u ontneemt me niet mijn prevelende mond.

Osip Mandelstam is geen onbekende in Nederland en België. Zijn poëzie is vertaald door o.a. Paul Celan en dankzij de memoires van zijn vrouw Nadezjda kennen velen zijn tragische lot (hij is gestorven in 1938 in een kamp na zijn tweede arrestatie). Nina Targan Mouravi was van jongs af aan gefascineerd door de mysterieuze schoonheid van zijn verzen, die niet allemaal even toegankelijk leken. In de loop der jaren trokken steeds andere gedichten haar aandacht, en naarmate zij de dichter beter begreep werd haar bewondering alleen maar groter. Voor “Europa's tedere handen” bundelde zij omstreeks zeventig door haar vertaalde gedichten, enkele essays en brieven van Mandelstam samen, aangevuld met herinneringen van zijn tijdgenoten. Verschillende dimensies van Mandelstams werk en persoonlijkheid komen aan bod in deze bundel, met als bonus de levende stem van de dichter zelf.

Te koop bij de betere boekhandel of rechtstreeks bij de uitgever te bestellen.

ISBN/EAN: 978-90-808825-5-3
verkoopprijs: 28,50 euro
288 p., gebonden, gecartonneerd, linnen band
audio-CD met tweetalige voordracht van 16 gedichten door Nina Targan Mouravi, voorafgegaan door twee originele stemopnames van Osip Mandelstam
geluid: Azazello

 

LAATSTE LIEFDE van Tjoettsjev, vertalingen en biografie

Gebeurt het ons een keer dat een gedachte
Bij slechts één ziel begrip ontmoet,
Dan moeten wij geen ander loon verwachten:
Het is al goed, het is al goed..
.

Frans-Joseph van Agt en Nina Targan Mouravi bundelden hun nieuwe en bestaande Tjoettsjev-vertalingen samen. Aan de hand van gedichten, biografische gegevens en brieffragmenten willen zij de lezer een vollediger inzicht bieden in het fenomeen Tjoettsjev, bewonderd door Tolstoj en Nabokov, die Tjoettsjevs gedichten in het Engels vertaalde.
Frans-Joseph van Agt bracht negen jaar in Rusland door als diplomaat, waar hij met de Russische taal en poëzie vertrouwd is geraakt, en is reeds jaren een gelauwerd poëzievertaler. Hij vertaalde onder meer Poesjkin, Baratynski en Pasternak. Voor zijn vertaaloeuvre ontving hij de Aleida Schot-prijs.
Wil van den Bercken, docent Russische geschiedenis en hoogleraar Oosters christendom, schetst het ideologische klimaat waarin Tjoettsjev stond, en de ideeën van de dichter en zijn tijdgenoten over Rusland en het Westen.

Laatste Liefde is uitverkocht. Nog 2 exemplaren beschikbaar!
ISBN 90-808825-4-2
360 p., gebonden, gecartonneerd, linnen band
audio-CD met tweetalige voordracht van 20 gedichten
stemopname: Azazello
verkoopprijs: 33,50 euro

 

 

Genomineerd door de stichting Best Verzorgde Boeken!

RUSLAND LETHE LORELEI, een selectie uit de Russische poezie met vertalingen en commentaar van Nina Targan Mouravi, compleet met ± zeventig gedichten in twee talen en een cd met voordrachten, is begin januari 2005 verschenen (tweede druk in maart, derde druk in december) en is te koop bij de betere boekhandel, of rechtstreeks bij de uitgever te bestellen.

ISBN 90-808825-2-6
Gebonden, gecartonneerd, linnen band

228 p., 220 p. tekst en illustraties
Audio-CD met tweetalige voordracht van 20 gedichten
Stemopname: Azazello
verkoopprijs: 27,50 euro met cd, 24.50 zonder cd (incl. te downloaden geluidsbestanden)

Illustratie is aan het laden

“Bent u bevoegd als dichter”, registratie van de beruchte rechtzaak tegen Iosif Brodski en een selectie van vertaalde gedichten

Paperback, 44 pagina's tekst en illustraties
verkoopprijs 14.50


U kunt de bundels bestellen door het bedrag en eventuele verzendkosten over te maken op rekening NL40 INGB 0005 2278 91
van Targan Ontwerp te Haarlem, o.v.v. Dichtbundel en uw adres.
Mail uw bestelling door naar: nina@russischepoezie.nl